Nuff-Nuff!

Thursday, June 21, 2012

Elephunk - No, no, oh No!

Don't f**k with my mind!


Staying wide awake in the laziness hour of mine, when usually I used to sail through the beautiful-cum-nightmare dreams,sometimes. This is what it means by 'surviving for life' . Keke. :P. Sounds so hyperbole there.

A reminder; not everyone in this world can lead and afford 'such expensive ' life as you had. So watch up your mouth dudes. :P.
For whatever circumstances it is, do have gratitude inside to find a peaceful soul within.

And yeah, we talk, had conversation, monologue inside, we used language.
But yet, do we know what is language? And also, the road signs, the building, advertising billboards and so on sure got something written on it to help users/folks know what is that 'building', what 'road' we in now and yeah, what's with the expression of that black and white model on those huge billboard! Well, that is what we called linguistic landscape.

First time heard of it? Hee. Let's check this out;

Linguistic landscape the "visibility and salience of languages on public and commercial signs in a given territory or region" (Landry and Bourhis 1997:23). It is a concept used in sociolinguistics as scholars study how languages are visually used in multilingual societies. For example, some public signs in Jerusalem are in Hebrew, English, and Arabic (Spolsky and Cooper 1991, Ben-Rafael, Shohamy, Amara, and Trumper-Hecht 2006). Studies of the linguistic landscape have been published from studies done around the world. The field of study is relatively recent; "the linguistic landscapes paradigm has evolved rapidly and while it has a number of key names associated with it, it currently has no clear orthodoxy or theoretical core" (Sebba 2010:73)

The languages used in public signs indicate what languages are locally relevant, or give evidence of what languages are becoming locally relevant (Kasanga 2012). In many multilingual countries, multilingual signs are taken for granted, especially as merchants try to attract as many customers as possible. In other places, it is a matter of law, as in Quebec, where signs cannot be in English only, but must include French (Bill 101, Charte de la langue française). In some cases, signs themselves are multilingual. In other cases, there are monolingual signs in different languages, written in relevant languages found within a multilingual community. Backhaus even points out that some signs are not meant to be understood so much as to appeal to readers via a more prestigious language (2007:58).


Source: Wikipedia/Linguistic Landscape


Sounds complicated? I feel much more complicated. So, do understand.
Till then,
Gracias.


LinkWithin

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...